Новости

 

Помимо лингвистической и психометрической достоверности, качество перевода шкалы оценки психического здоровья зависит от фактора культуры. Культурные различия необходимо учитывать не только в тех случаях, когда в нескольких странах говорят на разных языках, но и в тех случаях, когда один и тот же язык используется в нескольких странах или в разных регионах одной страны.

 

Шкала оценки психического здоровья должна соответствовать культуре, в которой она будет использоваться. Важно помнить, что современные психологические знания основаны главным образом на исследованиях населения Северной Америки и Западной Европы, составляющего 5 % мирового населения. Кросс-культурная адаптация шкал оценки включает в себя процесс модификации терминов для обеспечения культурной значимости, то, что технически обозначается как “культурное обоснование” или “доказательная культурная адаптация”.

 

Оценка культурной релевантности предполагает сравнение содержания шкалы с представлениями и концепциями, которые распространены в целевой культуре. Оценка культурной релевантности выявляет: (1) пункты в опроснике, которые имеют отношение к целевой культуре; (2) пункты в опроснике, которые необходимо изменить, чтобы сделать их более соответствующими целевой культуре; и (3) концепцию, распространенную в целевой культуре, но не отраженную ни в одном из пунктов опросника. Соответственно, вносятся изменения: (1) пункты в опроснике или отдельные выражения, которые не имеют отношения к целевой культуре, должны быть удалены из переведенной шкалы; (2) в переводе должны быть использованы культурно приемлемые выражения адекватные исходной идее; (3) в переведенную шкалу необходимо добавить пункты, отражающие концепции, характерные для целевой культуры; (4) к переведенной шкале необходимо добавить конкретные, культурно значимые понятия, которые обычны для целевой культуры, но не отражаются ни в одном пункте исходной шкалы.

 

Если определения и термины, использованные в пунктах оригинальной шкалы, не могут быть отражены в языке и культуре перевода, эти понятия или даже целые пункты, включающие эти понятия, должны быть удалены из переведенных и адаптированных шкал.

 

Например, при переводе с английского на китайский “Шкалы грамотности в области психического здоровья” (Mental Health Literacy Scale) был убран пункт “В какой степени, по вашему мнению, вероятно, что расстройства личности относятся к категории психических заболеваний”, потому что большинство китайцев не поймут перевод словосочетания “Расстройства личности” на “人格障碍”. Понятие “расстройства личности” неактуально в китайской культуре и почти никогда не используется китайцами. Решение об исключении этого понятия было принято группой исследователей, состоящей из переводчиков и билингвальных специалистов в области психического здоровья.

 

Аналогичным образом, при переводе и адаптации пункта “Людям с [психическими заболеваниями] необходимо лучше следить за своим внешним видом (мыться, чистить зубы, пользоваться дезодорантом)” из “Шкалы стигматизации психических заболеваний” (Mental Illness Stigma Scale), было исключено слово “дезодорант”, поскольку слово “дезодорант” не имеет отношения к повседневной жизни китайцев. Китайцы никогда не пользуются “дезодорантом” после ванны или душа, в то время как в западной культуре это распространенная практика. Если перевести слово “дезодорант” на “除臭剂” и сохранить в китайской шкале, то этот термин, скорее всего, запутает китайцев и даже усилит стигматизацию людей с психическими заболеваниями из-за предполагаемой связи между запахом и психическими расстройствами.

 

Как видно из приведенных примеров, при удалении и добавлении элементов из адаптированных шкал нужно искать компромисс между концептуальной эквивалентностью и культурной релевантностью.

 

Некоторые пункты исходных шкал нужно изменить, чтобы сделать их более уместными в целевом социальном контексте. В таких случаях в переведенной и адаптированной шкале необходимо использовать культурно релевантные или разговорные выражения, соответствующие исходной идеи.

 

Хорошим примером является термин “агорафобия”, используемый в пункте “Насколько, по вашему мнению, вероятно, что диагноз агорафобия подразумевает тревожность в связи с ситуациями или местами, которые трудно покинуть” в “Шкале грамотности в области психического здоровья” (Mental Health Literacy Scale). Слово “агорафобия”, боязнь открытых или общественных мест, переводится как “广场(或旷野)恐怖(症),” “恐旷症,” или “公共场所恐惧症” в словаре, но не все эти переводы адекватны, с позиции китайского читателя. В качестве окончательного перевода, после консультаций с несколькими специалистами-психиатрами, работающими в больнице Цилу при Шаньдунском университете, было выбрано “广场恐惧症”, признанное наиболее подходящим с культурной точки зрения и лучше всего выражающим смысл, вложенный в слово “агорафобия” в английском оригинале.

 

Аналогичным образом, в культурных условиях, когда представители какой-либо этнической группы не желают признавать свое депрессивное состояние, лучше использовать формулировку “состояние стресса” (stressed). Представления о психических расстройствах у разных этнических групп могут отличаться от стандартных, устоявшихся взглядов специалистов в области психического здоровья, поэтому нужно лингвистически модифицировать термины и выражения в отдельных пунктах психометрических шкал, чтобы сделать их культурно релевантными.

 

Перевод: Филиппов Д. С.

 

ИсточникShan, Y., Ji, M. (2024). Cultural Relevance of Mental Health Scales. In: Cultural Adaptation in Chinese Mental Health Translation. New Frontiers in Translation Studies(). Springer, Singapore